August 25th, 2010

polpina

язык свекрови

В магазине вкусностей моей подружки Кончетты периодически появляются надписи на русском - так она заманивает к себе туристов. Недавно обнаружила у нее новую табличку - "Язык свекрови". Табличка была подвешена к пачке длинной пасты в форме извивающейся ленточки. Не знаю, кто переводит Кончетте таблички, но как-то очень не по-русски это звучало!
Сначала я даже не сообразила почему, а потом мне пришло в голову, что логичнее, наверное, было бы написать "Тещин язык".
В итальянском вообще с родственниками много проблем. "Nipote" может относиться как ко внуку, так и к племяннику. А вот тещу и свекровь называют одним и тем же словом "suocera". И все-таки забавно, что у нас образ ведьмы как-то больше ассоциируется с мамой жены (взять хоть анекдоты), а в Италии - с мамой мужа.
Маменькины сынки - видимо, действительно менталитет.